Para Além Da Interpretação Britânica

Esta obra tenciona discutir diferentes traduções do principal livro de Sigmund Freud, Die Traumdeutung [A Interpretação dos Sonhos], datado de 1900.

Esta obra tenciona discutir diferentes traduções do principal livro de Sigmund Freud, Die Traumdeutung [A Interpretação dos Sonhos], datado de 1900, para embasar certas perspectivas acerca das consequências para a clínica psicanalítica do modo pelo qual um tradutor, devido a seus posicionamentos e vertentes conceituais, vem a trabalhar com a obra freudiana.

Em termos de estilo e terminologia, procuramos pensar como a marca estilística, e a escolha de vocábulos que tal tradutor faz, pode influenciar, em sua contínua formação, o psicanalista; no que tange a seus modos e modelos de diagnosticar, intervir e pensar a própria clínica, ante as questões que podem advir na escuta de cada um de seus pacientes.

Para tanto, selecionamos os capítulos II e VII desta obra enfocada, em diferentes versões, por bem falarem da interpretação freudiana e dos resultados metapsicológicos provenientes de sua prática teorizada. Relacionamos este ponto de vista sobre a importância das consequências práticas (que se tornam inclusive teóricas) das diferentes traduções de Freud com a Teoria Funcionalista dos estudos da tradução.

Retomamos este tema ao final do texto, para vislumbrar as possibilidades de diálogo entre tal teoria e a criação funcional de Freud, que se relaciona com a escuta e a intervenção quanto ao inconsciente daquele que fala em análise, mesmo tendo em conta que esses insights foram usados por Freud, posteriormente, em textos culturais; mas que obtemos como resultado de sua prática prévia que trouxe as conceituações mesmas que vieram a embasar a amplitude de todo o seu pensamento.

Sobre as relações entre tradução e psicanálise, vemos que, na obra mesma de Sigmund Freud, elas podem apontar às suas primeiras perspectivas acerca do psíquico, remetido a fenômenos diretamente ligados à linguagem, em suas funções e disfunções – em especial no que concerne ao estudo das afasias.

Antes de surgir o termo “psicanálise”, já, por exemplo, nos Estudos sobre a histeria, estabelecidos pelo próprio Sigmund Freud juntamente a seu colega Josef Breuer,em 1895 – o termo “psicanálise” surgiria em 1896; a sintomatologia neurótica era vista qual uma profusão sígnica ou sintagmática (também “simbólica”, no dizer dos próprios autores), que vinha a apresentar-se mediante o discurso dos pacientes em tratamento, e passível de converter-se em várias formas de adoecimento corporal.

Links para Download

Link Quebrado?

Caso o link não esteja funcionando comente abaixo e tentaremos localizar um novo link para este livro.

Deixe seu comentário

Mais Lidos

Blog

Para Além Da Interpretação Britânica

Esta obra tenciona discutir diferentes traduções do principal livro de Sigmund Freud, Die Traumdeutung [A Interpretação dos Sonhos], datado de 1900.

Esta obra tenciona discutir diferentes traduções do principal livro de Sigmund Freud, Die Traumdeutung [A Interpretação dos Sonhos], datado de 1900, para embasar certas perspectivas acerca das consequências para a clínica psicanalítica do modo pelo qual um tradutor, devido a seus posicionamentos e vertentes conceituais, vem a trabalhar com a obra freudiana.

Em termos de estilo e terminologia, procuramos pensar como a marca estilística, e a escolha de vocábulos que tal tradutor faz, pode influenciar, em sua contínua formação, o psicanalista; no que tange a seus modos e modelos de diagnosticar, intervir e pensar a própria clínica, ante as questões que podem advir na escuta de cada um de seus pacientes.

Para tanto, selecionamos os capítulos II e VII desta obra enfocada, em diferentes versões, por bem falarem da interpretação freudiana e dos resultados metapsicológicos provenientes de sua prática teorizada. Relacionamos este ponto de vista sobre a importância das consequências práticas (que se tornam inclusive teóricas) das diferentes traduções de Freud com a Teoria Funcionalista dos estudos da tradução.

Retomamos este tema ao final do texto, para vislumbrar as possibilidades de diálogo entre tal teoria e a criação funcional de Freud, que se relaciona com a escuta e a intervenção quanto ao inconsciente daquele que fala em análise, mesmo tendo em conta que esses insights foram usados por Freud, posteriormente, em textos culturais; mas que obtemos como resultado de sua prática prévia que trouxe as conceituações mesmas que vieram a embasar a amplitude de todo o seu pensamento.

Sobre as relações entre tradução e psicanálise, vemos que, na obra mesma de Sigmund Freud, elas podem apontar às suas primeiras perspectivas acerca do psíquico, remetido a fenômenos diretamente ligados à linguagem, em suas funções e disfunções – em especial no que concerne ao estudo das afasias.

Antes de surgir o termo “psicanálise”, já, por exemplo, nos Estudos sobre a histeria, estabelecidos pelo próprio Sigmund Freud juntamente a seu colega Josef Breuer,em 1895 – o termo “psicanálise” surgiria em 1896; a sintomatologia neurótica era vista qual uma profusão sígnica ou sintagmática (também “simbólica”, no dizer dos próprios autores), que vinha a apresentar-se mediante o discurso dos pacientes em tratamento, e passível de converter-se em várias formas de adoecimento corporal.

Link Quebrado?

Caso o link não esteja funcionando comente abaixo e tentaremos localizar um novo link para este livro.

Deixe seu comentário

Pesquisar

Mais Lidos

Blog