Focalização Na Tradução De Textos Literários

Focalização Na Tradução De Textos Literários contribui nos campos de estudos da tradução, da narratologia e da linguística sistêmico-funcional

O livro Focalização Na Tradução De Textos Literários é resultado das discussões efetuadas com pós-graduandos em uma disciplina do Programa de Pós-Graduação em Estudos Linguísticos da Faculdade de Letras da Universidade Federal de Minas Gerais, ministrada em 2017. A motivação para a oferta da referida disciplina surgiu de uma longa experiência com pesquisa e ensino de tradução de textos literários.

Seja em sala de aula, seja no trabalho de orientação ou realização de pesquisa, o tema da focalização, da narratologia, suscitava questionamentos. Havia sempre indagações relativas ao efeito, em traduções de textos ficcionais, de reformulações estruturais de orações em que a percepção de eventos por narradores, externos ou não, e personagens, é um traço relevante para a construção do significado global do texto.

Buscando resposta para estes questionamentos, chegamos à teoria linguística sistêmico-funcional, mais especificamente, ao arcabouço teórico da valoração, sistema semântico-discursivo da função interpessoal da linguagem, conforme postulado pela teoria. Trata-se de recursos para expressar valores e sentimentos individuais e institucionalizados nos textos.

Esses recursos eram referidos na literatura da narratologia de uma forma mais abstrata ou genérica, como atitude, explícita ou implícita, na focalização; um tipo de posicionamento na focalização refletido em “expressões modais” ou verbos que expressam pensamento ou, ainda, recursos que “colorem” a linguagem.

Nos estudos da tradução, uma variedade de trabalhos empíricos de comparação entre textos-fonte e textos traduzidos fizeram o levantamento, por meio da metodologia de corpus, de recursos variados que poderiam construir efeitos distintos na linguagem da tradução relativos à focalização. Um dos trabalhos usou, entre seus referenciais teóricos, o arcabouço teórico da valoração, o qual permitiu encontrar traços de intensificação de recursos avaliativos nas traduções, os quais sinalizavam para a questão da focalização.

Os estudos da tradução, como campo interdisciplinar, permitiram-nos fazer, então, uma interface entre a narratologia e a teoria linguística sistêmico-funcional para tentar responder aos questionamentos relativos às reformulações estruturais nas traduções de textos literários e seus efeitos na focalização.

Links para Download

Link Quebrado?

Caso o link não esteja funcionando comente abaixo e tentaremos localizar um novo link para este livro.

Deixe seu comentário

Mais Lidos

Blog

Focalização Na Tradução De Textos Literários

Focalização Na Tradução De Textos Literários contribui nos campos de estudos da tradução, da narratologia e da linguística sistêmico-funcional

O livro Focalização Na Tradução De Textos Literários é resultado das discussões efetuadas com pós-graduandos em uma disciplina do Programa de Pós-Graduação em Estudos Linguísticos da Faculdade de Letras da Universidade Federal de Minas Gerais, ministrada em 2017. A motivação para a oferta da referida disciplina surgiu de uma longa experiência com pesquisa e ensino de tradução de textos literários.

Seja em sala de aula, seja no trabalho de orientação ou realização de pesquisa, o tema da focalização, da narratologia, suscitava questionamentos. Havia sempre indagações relativas ao efeito, em traduções de textos ficcionais, de reformulações estruturais de orações em que a percepção de eventos por narradores, externos ou não, e personagens, é um traço relevante para a construção do significado global do texto.

Buscando resposta para estes questionamentos, chegamos à teoria linguística sistêmico-funcional, mais especificamente, ao arcabouço teórico da valoração, sistema semântico-discursivo da função interpessoal da linguagem, conforme postulado pela teoria. Trata-se de recursos para expressar valores e sentimentos individuais e institucionalizados nos textos.

Esses recursos eram referidos na literatura da narratologia de uma forma mais abstrata ou genérica, como atitude, explícita ou implícita, na focalização; um tipo de posicionamento na focalização refletido em “expressões modais” ou verbos que expressam pensamento ou, ainda, recursos que “colorem” a linguagem.

Nos estudos da tradução, uma variedade de trabalhos empíricos de comparação entre textos-fonte e textos traduzidos fizeram o levantamento, por meio da metodologia de corpus, de recursos variados que poderiam construir efeitos distintos na linguagem da tradução relativos à focalização. Um dos trabalhos usou, entre seus referenciais teóricos, o arcabouço teórico da valoração, o qual permitiu encontrar traços de intensificação de recursos avaliativos nas traduções, os quais sinalizavam para a questão da focalização.

Os estudos da tradução, como campo interdisciplinar, permitiram-nos fazer, então, uma interface entre a narratologia e a teoria linguística sistêmico-funcional para tentar responder aos questionamentos relativos às reformulações estruturais nas traduções de textos literários e seus efeitos na focalização.

Link Quebrado?

Caso o link não esteja funcionando comente abaixo e tentaremos localizar um novo link para este livro.

Deixe seu comentário

Pesquisar

Mais Lidos

Blog