
O livro Focalização Na Tradução De Textos Literários é resultado das discussões efetuadas com pós-graduandos em uma disciplina do Programa de Pós-Graduação em Estudos Linguísticos da Faculdade de Letras da Universidade Federal de Minas Gerais, ministrada em 2017. A motivação para a oferta da referida disciplina surgiu de uma longa experiência com pesquisa e ensino de tradução de textos literários.
Seja em sala de aula, seja no trabalho de orientação ou realização de pesquisa, o tema da focalização, da narratologia, suscitava questionamentos. Havia sempre indagações relativas ao efeito, em traduções de textos ficcionais, de reformulações estruturais de orações em que a percepção de eventos por narradores, externos ou não, e personagens, é um traço relevante para a construção do significado global do texto.
Buscando resposta para estes questionamentos, chegamos à teoria linguística sistêmico-funcional, mais especificamente, ao arcabouço teórico da valoração, sistema semântico-discursivo da função interpessoal da linguagem, conforme postulado pela teoria. Trata-se de recursos para expressar valores e sentimentos individuais e institucionalizados nos textos.
Esses recursos eram referidos na literatura da narratologia de uma forma mais abstrata ou genérica, como atitude, explícita ou implícita, na focalização; um tipo de posicionamento na focalização refletido em “expressões modais” ou verbos que expressam pensamento ou, ainda, recursos que “colorem” a linguagem.
Nos estudos da tradução, uma variedade de trabalhos empíricos de comparação entre textos-fonte e textos traduzidos fizeram o levantamento, por meio da metodologia de corpus, de recursos variados que poderiam construir efeitos distintos na linguagem da tradução relativos à focalização. Um dos trabalhos usou, entre seus referenciais teóricos, o arcabouço teórico da valoração, o qual permitiu encontrar traços de intensificação de recursos avaliativos nas traduções, os quais sinalizavam para a questão da focalização.
Os estudos da tradução, como campo interdisciplinar, permitiram-nos fazer, então, uma interface entre a narratologia e a teoria linguística sistêmico-funcional para tentar responder aos questionamentos relativos às reformulações estruturais nas traduções de textos literários e seus efeitos na focalização.
