Spinoza E O Tempo

Em Spinoza E O Tempo, o autor irá trabalhar de forma precisa uma questão pontual no sistema spinozano, tão cara à Física moderna: a questão do tempo.

Em Spinoza E O Tempo, o autor irá trabalhar de forma precisa uma questão pontual no sistema spinozano, tão cara à Física moderna: a questão do tempo.

O texto de Alexander é inédito em língua portuguesa. E é justamente esta a nossa intenção: verter para nosso idioma vernáculo textos relevantes sobre o filósofo holandês Benedictus de Spinoza (1632-1677), visando o incremento da capacidade de realização de leitura e estudos dos textos de e sobre ele, e a consequente melhoria na compreensão da filosofia de um dos maiores pensadores da tradição filosófica, seja na área de ética ou de política.

Além de inédito, o texto de Alexander torna-se particularmente mais expressivo, amplificando sua relevância no contexto filosófico, na medida em que nos possibilita entender de que forma a filosofia de Spinoza perpassou uma geração de pensadores deixando sua marca indelével, a ponto de um dos grandes nomes do romantismo alemão, Heinrich Heine (1797-1856), fazendo alusão ao ofício de polir lentes e ao pensamento de Spinoza, observa que todos os filósofos posteriores passaram a ver a filosofia através das lentes do filósofo.

Expressar nosso pensamento por palavras é sempre uma tarefa complexa. E traduzir o pensamento de outro, expresso em outra língua para a nossa língua, torna-se, por conseguinte, muito mais complexo.

Sem dúvida, a tradução de qualquer texto, em qualquer língua, é sempre um grande esforço. Trata-se de um trabalho lento e cuidadoso, por implicar, continuamente, em escolhas de termos para exprimir o mais próximo possível do texto original o pensamento do autor traduzido.

Também devemos considerar a necessidade por parte dos tradutores de um adequado conhecimento das línguas operadas, o português e, no caso presente, o inglês.

Por tudo isso, dada a dimensão da empreitada e o esforço necessário para sua conclusão, traduzir torna-se sempre um trabalho ingrato, devido ao fato de que os erros, perceptíveis ou imperceptíveis, estarão sempre presentes. Entretanto, se as dificuldades em traduzir são enormes, as vantagens que sobrevirão da tradução não são pequenas. Donde, nossa opção por traduzir, sempre!

Links para Download

Link Quebrado?

Caso o link não esteja funcionando comente abaixo e tentaremos localizar um novo link para este livro.

Deixe seu comentário

Mais Lidos

Blog

Spinoza E O Tempo

Em Spinoza E O Tempo, o autor irá trabalhar de forma precisa uma questão pontual no sistema spinozano, tão cara à Física moderna: a questão do tempo.

Em Spinoza E O Tempo, o autor irá trabalhar de forma precisa uma questão pontual no sistema spinozano, tão cara à Física moderna: a questão do tempo.

O texto de Alexander é inédito em língua portuguesa. E é justamente esta a nossa intenção: verter para nosso idioma vernáculo textos relevantes sobre o filósofo holandês Benedictus de Spinoza (1632-1677), visando o incremento da capacidade de realização de leitura e estudos dos textos de e sobre ele, e a consequente melhoria na compreensão da filosofia de um dos maiores pensadores da tradição filosófica, seja na área de ética ou de política.

Além de inédito, o texto de Alexander torna-se particularmente mais expressivo, amplificando sua relevância no contexto filosófico, na medida em que nos possibilita entender de que forma a filosofia de Spinoza perpassou uma geração de pensadores deixando sua marca indelével, a ponto de um dos grandes nomes do romantismo alemão, Heinrich Heine (1797-1856), fazendo alusão ao ofício de polir lentes e ao pensamento de Spinoza, observa que todos os filósofos posteriores passaram a ver a filosofia através das lentes do filósofo.

Expressar nosso pensamento por palavras é sempre uma tarefa complexa. E traduzir o pensamento de outro, expresso em outra língua para a nossa língua, torna-se, por conseguinte, muito mais complexo.

Sem dúvida, a tradução de qualquer texto, em qualquer língua, é sempre um grande esforço. Trata-se de um trabalho lento e cuidadoso, por implicar, continuamente, em escolhas de termos para exprimir o mais próximo possível do texto original o pensamento do autor traduzido.

Também devemos considerar a necessidade por parte dos tradutores de um adequado conhecimento das línguas operadas, o português e, no caso presente, o inglês.

Por tudo isso, dada a dimensão da empreitada e o esforço necessário para sua conclusão, traduzir torna-se sempre um trabalho ingrato, devido ao fato de que os erros, perceptíveis ou imperceptíveis, estarão sempre presentes. Entretanto, se as dificuldades em traduzir são enormes, as vantagens que sobrevirão da tradução não são pequenas. Donde, nossa opção por traduzir, sempre!

Link Quebrado?

Caso o link não esteja funcionando comente abaixo e tentaremos localizar um novo link para este livro.

Deixe seu comentário

Pesquisar

Mais Lidos

Blog