
Ensino De Tradução: Proposições Didáticas À Luz Da Competência Tradutória busca expor a experiência de professores de tradução ao ministrarem os princípios básicos que podem fomentar a introdução à prática da tradução profissional no par linguístico inglês-português.
Para os professores-autores que fazem parte desta obra, introduzir o aluno, ou o aspirante a tradutor, à prática inicial da tradução significa desenvolver conhecimentos e habilidades básicas que evidenciem a complexidade de qualquer ato tradutório envolvendo as mais diversas áreas de atuação de um tradutor.
De orientação socioconstrutivista de aprendizagem, e na linha de formação por competências, as proposições didáticas aqui descritas buscam ancoragem em uma metodologia ativa e colaborativa, que insere o tradutor em formação em projetos de tradução por meio dos quais ele pode aprender a traduzir e construir seus próprios métodos, estratégias e técnicas tradutórias, com vistas ao alcance da competência tradutória.
A competência tradutória tem sido amplamente estudada desde 1998, principalmente pelo Grupo PACTE, da Universidade Autônoma de Barcelona, na Espanha. Sendo definida como um conhecimento especializado, a competência tradutória identifica o tradutor e o distingue de outros falantes bilíngues não tradutores.
Ainda em constante investigação, a competência tradutória está relacionada a conceitos como conhecimento, habilidade e expertise, sendo explorada como um termo abrangente que se encontra atrelado à conscientização do tradutor sobre a importância dos processos de tomada de decisão nos mais diversificados tipos de projetos tradutórios.
A obra Ensino De Tradução: Proposições Didáticas À Luz Da Competência Tradutória está inserida nesta dupla linha de investigação: a competência tradutória e sua aquisição; e a didática da tradução.
O livro é uma contribuição importante para a investigação sobre a competência tradutória, uma vez que aborda o estudo das diversas subcompetências essenciais para o tradutor (bilíngue, extralinguística, instrumental e estratégica) e para o tradutólogo (competência teórica e metateórica).
Além disso, são propostas diretrizes pedagógicas para o desenvolvimento dessas subcompetências, através das quais também se demarcam as pesquisas sobre a didática da tradução. Os aspectos tratados no livro são de natureza diversa – tradução de acrósticos, de piadas, da estrutura verbal em textos literários –, bem como contemplam o uso de recursos de documentação para tradutores.
