
Nesse estudo foi desenvolvido uma metodologia de comunicação dialógica baseada no ato do cotejo na atividade de tradução dos enunciados, que ocorrem nos encontros pedagógicos que ocorrem nos territórios rurais que criam gado de corte na América Latina. Uma comunicação dialógica, visando a internalização de novas tecnologias no campo de forma participativa entre extensionista rural, produtores rurais, funcionários e familiares.
O corpus deste trabalho se deu a partir do encontro com dois conjuntos de textos trilhados pelo pesquisador. O primeiro uma seleção de textos pela leitura de autores como Sobral, Aslanav e Shinaiderman que teceram trabalhos sobre os processos de tradução de significados entre e na mesma língua.
Neste caminho também foram empregados no desenvolvimento da metodologia de comunicação outros autores como Bakhtin da filosofia da linguagem, Larrosa junto com Freire (na educação de jovens e adultos em cursos de formação continuada, entre outros trabalhos. Todos esses autores foram empregados nessa pesquisa para auxiliar a compreensão dos caminhos da comunicação nos processos de ensino e aprendizado nos territórios rurais.
O segundo conjunto de textos, foi percorrido por meio de uma análise do material coletado a campo com os extensionistas rurais e funcionários (vaqueiros), bem como os resultados dessa pesquisa. Esses técnicos ao longo de sua carreira promoveram cursos, com os gerentes das fazendas e vaqueiros, nas práticas de BEA.
A metodologia de comunicação dialógica desenvolvida neste estudo com base no ato de cotejar sentidos e significados na atividade da tradução, visa contribuir com os processos de ensino-aprendizado nos territórios rurais, ajudando-os a se tornarem mais socialmente justos e ambientalmente sustentáveis.
Comunicação Rural encontra-se dividido em quatro capítulos, sendo o primeiro uma introdução ao tema das interações dialógicas nos territórios rurais. No segundo é descrito, de forma mais detalhada, os caminhos da produção de sentidos e significados presentes na abordagem bakhtiniana e freireana nos territórios rurais.
No terceiro momento deste livro, é abordado as formas e conteúdos presentes no ato do cotejamento para atividade da tradução nas interações nos cursos de formação continuada e nas assistências técnicas nos territórios rurais. Neste texto o extensionista educador assume o papel de um sujeito ativo e crítico, atento a atividade de tradução de sentidos e significados originados da academia e centros de pesquisa governamentais e privados nas rotinas produtivas nos territórios rurais.
Já no quarto capítulo ao extensionista rural o seu papel como um educador dialógico, a ser empregada em suas ações nos mais variados contextos produtivos nos territórios rurais.

Respostas de 4
Não consigo baixar, não funciona
Oi, Fernanda!
Testei aqui e funcionou!
Clique no botão “PDF”, abaixo do texto de apresentação, que abre a janela para download. Caso não consiga, verifique se não há nenhum firewall instalado em seu computador que esteja impedindo.
O site do download é absolutamente confiável, EDUEPb.
Ha alguns dias não está sendo possivel download livros
Oi, Maria!
Testei aqui e funcionou. Veja se não está havendo algum bloqueio nas suas configurações.