
Em 1938, após longos anos de expectativas promissoras e de desilusões amargas, conseguimos publicar o Vocabulário Na Língua Brasílica, de 1621, sem dúvida um dos mais preciosos documentos para o estudo do tupi antigo.
Naquela época, embora suspeitássemos da existência de outros vocabulários, mais ou menos relacionados com o que tínhamos em mãos, não poderíamos imaginar nos fosse concedida a ventura de ver confirmadas as nossas suspeitas, e mais, a verdadeira alegria de obtermos, com toda facilidade, novos manuscritos do Vocabulário, de que agora nos utilizamos para esta 2ª edição.
Os estudos e as pesquisas do grande historiador Pe. Serafim Leite puseram-nos na pista desse códice pertencente à Biblioteca Nacional de Lisboa, e a extrema gentileza do jovem e erudito Prof. Soares Amora propiciou-nos a oportunidade para sua reprodução, em microfilmes magníficos. A ambos, e à colenda Biblioteca portuguesa, fiquem aqui registrados os nossos profundos agradecimentos.
Um rápido exame comparativo dos dois textos demonstra, desde logo, que ambos decorrem de um outro texto-fonte, desconhecido, ou que um deles é cópia mais ou menos exata do outro.
É certo, também, que o de Lisboa leva, sobre o de São Paulo, vantagem na clareza da caligrafia e na uniformidade e correção ortográficas. Foi fácil verificarmos que os grandes óbices opostos a leitura do Ms. de 1621, óbices esses que nos levaram a enganos e falhas na transcrição, praticamente não ocorrem no texto lisbonense.
O preparo e a revisão do texto desta 2ª edição do Vocabulário na Língua Brasílica, devidamente cotejada com o Ms. da Biblioteca Nacional de Lisboa, firam confiados ao nosso culto Assistente Dr. Carlos Drumond. Não poupou ele esforços, atenção e carinho, realmente excepcionais, para que seu trabalho seja digno de sua idoneidade científica e digno da Faculdade em que se formou e à qual dedica inteiramente a sua atividade.
